Clima no disponible
1 PEN = 0.297 USD|1 USD = 3.362 PEN

El castellano amazónico

El castellano amazónico, es el castellano regional que se habla en la cuenca amazónica, principalmente en Loreto, San Martín, Ucayali y zonas fronterizas. Se caracteriza por una entonación particular y fuerte influencia del quechua. Revisemos lo que reconocidos estudiosos nos dicen sobre este tema.

Manuel Marticorena Quintanilla

Huancavelicano nacido en 1949. Magíster en Literatura Peruana y Latinoamericana por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y Doctor en Estudios Latinoamericanos por la Atlantic International University, EEUU. Marticorena señala en su libro El castellano amazónico del Perú, las peculiaridades del castellano en la selva peruana, los aspectos morfológicos, léxicos, sintácticos y semánticos, destacando la enorme presencia del quechua.

Alberto Chirif Tirado

Limeño nacido en 1943. Antropólogo, editor y escritor peruano con residencia en Iquitos. Chirif sostiene que el castellano regional amazónico tiene una estructura lingüística organizada con características y normas determinadas que expresan la vida social y cultural de una parte importante de la población amazónica. No de toda la población amazónica, porque existen varios castellanos amazónicos con diferenciaciones en léxico, entonación y sintaxis. En general, el Perú es un país de castellanos múltiples, considerando también los de las diversas regiones andinas y costeñas. En todos los casos existe un trasfondo común, que es el enriquecimiento del castellano a partir de las lenguas indígenas de las regiones, que influyen en su vocabulario, sintaxis y fonética.

Ricardo Vírhuez Villafane

Limeño nacido el 23 de mayo de 1964. Estudió Derecho y Ciencias Políticas, y posteriormente Lingüística, en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Vírhuez sostiene que en Iquitos se habla un castellano quechuizado: el castellano amazónico. El infinito /iy/ y /uy/ de los verbos quechua se han convertido en verbos castellanos: ñahuinchar, changuear, huactapear, cutipar. Además, desaparece la consonantes /q/ quedando la /k/ y la /g/: no se dice sunqu o sonqo, (como en el aimarizado runasimi cusqueño) sino shungo. Para el superlativo, se duplican los adjetivos como chuya-chuya para decir muy limpio, o bola-bola para el habla entreverada, y otras que se pueden oír en la canción «Salta salta yanacita». El castellano amazónico de San Martín conserva una riqueza quechua increíble muy utilizada por escritores. En Moyobamba Luis Alberto Vásquez en su “Mashita jergón”, y en esa canción símbolo «La shicshirabo» compuesta por Edwin Rojas Meléndez. Pero es la novela «Paiche» de César Calvo de Araujo la que mejor retrata el universo lingüístico amazónico.

Roger Alejandro Rumrrill García

Iquiteño nacido en 1938. Escritor, investigador y periodista, premio Casa de la Literatura Peruana 2023. Sus publicaciones de más de 32 libros que abordan el tema de la Amazonía, ofrecen una mirada integral de la literatura amazónica donde confluyen la sabiduría ancestral, la promoción, la denuncia y la renovación cultural. Rumrrill en su

discurso de jueves 23 de noviembre al recibir el Premio Casa de la Literatura 2023. Dice: “Me interrogan sobre cuál es el secreto de mi conocimiento amazónico y respondo que es ser como un niño. Evocando a esa madre maravillosa que da de comer cerebros sangrantes de picaflor a su pequeño hijo para que sea creativo, imaginativo. Que prohíbe a su hijo comer cabeza de pollos para que no fuera burro, torpe; tampoco pata de gallina, para que no tuviera mala letra, y sobre todo, que jamás comiera el pájaro shicapa, para que no sea ladrón.

Fuentes consultadas:
Google. Books. http://books.google.com
Google. Wikipedia. https:/es.wikipedia.org
Google. Casa de la Literatura Peruana. http://www.casadelaliteratura.gob.pe
Google. Libros peruanos. http://.librosperuanos.com

Comparte esta publicación:

Facebook
X
LinkedIn
WhatsApp